1 Korintus 1:3
Konteks1:3 Grace and peace to you 1 from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Efesus 1:2
Konteks1:2 Grace and peace to you 2 from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Efesus 1:1
Konteks1:1 From Paul, 3 an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus], 4 the faithful 5 in Christ Jesus.
1 Timotius 1:2
Konteks1:2 to Timothy, my genuine child in the faith. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!
Titus 1:4
Konteks1:4 To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!
Titus 1:1
Konteks1:1 From Paul, 6 a slave 7 of God and apostle of Jesus Christ, to further the faith 8 of God’s chosen ones and the knowledge of the truth that is in keeping with godliness,
1 Petrus 1:2
Konteks1:2 according to the foreknowledge of God the Father by being set apart by the Spirit for obedience and for sprinkling 9 with Jesus Christ’s blood. May grace and peace be yours in full measure! 10
[1:3] 1 tn Grk “Grace to you and peace.”
[1:2] 2 tn Grk “Grace to you and peace.”
[1:1] 3 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[1:1] 4 tc The earliest and most important
[1:1] map For location see JP1 D2; JP2 D2; JP3 D2; JP4 D2.
[1:1] 5 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style [and even if this letter is not by Paul it follows the general style of Paul’s letters, with some modifications]) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated. See M. Barth, Ephesians (AB 34), 1:68 and ExSyn 282.
[1:1] 6 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[1:1] 7 tn Traditionally, “servant” or “bondservant.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
[1:1] sn Undoubtedly the background for the concept of being the Lord’s slave or servant is to be found in the Old Testament scriptures. For a Jew this concept did not connote drudgery, but honor and privilege. It was used of national Israel at times (Isa 43:10), but was especially associated with famous OT personalities, including such great men as Moses (Josh 14:7), David (Ps 89:3; cf. 2 Sam 7:5, 8) and Elijah (2 Kgs 10:10); all these men were “servants (or slaves) of the Lord.”
[1:1] 8 tn Grk “for the faith,” possibly, “in accordance with the faith.”
[1:2] 9 sn For obedience and for sprinkling indicates the purpose of their choice or election by God.